FR EN

2017年7月7日(在法国待了一年后,我回到北京参加本科毕业典礼)

前天,去教务那里拿毕业证时我又看到了那位经常在宿舍走廊遇见但从未讲过话的同学。我们排队在一起,几分钟后我终于决定打破沉默:“你手续都办完了?”

“是的。所以你现在知道我是谁了吧。”他说道。我第一次知道了他的声音是什么样。

“我一直都知道你是谁啊!”我急忙纠正。

“哈哈。你在法国怎么样?”

“你怎么知道我在法国?”

“我很厉害所以我知道啊,不告诉你我怎么知道的。”

“听说你打球很厉害?”

“不过今年都没去校队训练了”

“那天毕业典礼怎么看见你往场外走?”

“哦我有一个东西忘拿了”大家有说有笑。


昨天,一起开心地吃饭,聊天,像所有那些已经认识很长时间的老朋友一样从你的故事聊到我的故事,看你手舞足蹈眉飞色舞又时而感慨沉思。


今天,我们就分别了,只留下一张合影。我不免感到遗憾与后悔,思绪回到了一年前,两年前,甚至28楼的水房。我离开时经过你房间看到的已是房门紧闭屋内漆黑的景象了,只剩下门口那个熟悉的滑板还没有带走。

photo of the empty hallway with his skateboard

 

07/07/2017 (après un an en France, je suis retourné à Pékin pour la cérémonie de remise de diplôme de licence)

Avant-hier, lorsque je suis allé chercher mon diplôme au secrétariat, j'ai revu ce camarade que je croisais souvent dans mon couloir de dortoir mais à qui je n'avais jamais parlé. Nous faisions la queue ensemble et après quelques minutes, j'ai finalement décidé de rompre le silence : "Tu en as fini avec les formalités administratives ?"

"Oui. Donc maintenant tu sais qui je suis", a-t-il dit. C'était la première fois que j'entendais le son de sa voix.

"J'ai toujours su qui tu étais !" l'ai-je tout de suite corrigé.

"Haha. Comment c'était en France ?"

"Comment t’as su que j'étais en France ?"

"Je suis fort donc je le sais, mais je te dirai pas comment je l’ai su."

"J'ai entendu dire que t'es fort au badminton ?"

"Mais je me suis même pas entraîné avec l'équipe, cette année."

"Comment ça se fait que je t’aie vu sortir de l’amphi avant la cérémonie de remise de diplômes l'autre jour ?"

"Oh, j'avais oublié un truc", nous avons ri ensemble.


Hier, nous avons passé un bon moment à manger ensemble, à parler tels de vieux amis qui se connaissent depuis longtemps, chacun racontant ses histoires, et toi, tantôt enjoué, tantôt pensif.


Aujourd'hui, nous nous sommes quittés, ne laissant qu'une seule photo de nous deux. Je ne peux m'empêcher d'éprouver des regrets, et mon esprit est projeté un an en arrière, deux ans en arrière, jusqu'aux distributeurs d'eau chaude de l’ancien dortoir, le dortoir numéro 28. Je suis passé devant ta chambre en partant et j'ai vu que la porte était déjà fermée, toutes lumières éteintes. Il ne restait plus que le skateboard que je connaissais si bien, juste à côté de la porte.

 

07/07/2017 (after one year in France, I returned to Beijing for my bachelor’s graduation ceremony)

The day before yesterday, when I went to pick up my diploma from the registrar's office, I saw this classmate again, whom I used to pass often in my dorm hallway but had never spoken to. We were standing in line together and after a few minutes, I finally decided to break the silence, "Are you done with the paperwork?"

"Yes. So now you know who I am," he said. It was the first time I heard the sound of his voice.

"I always knew who you were!" I hastily corrected him.

"Haha. How was it in France?"

"How did you know I was in France?"

"I'm strong so I know, but I won't tell you how I found out."

"I heard you're good at badminton?"

"But I didn't even practice with the team this year."

"How come I saw you coming out of the auditorium before the graduation ceremony the other day?"

"Oh, I forgot something," we laughed together.


Yesterday, we had a great time eating together, talking like old friends who have known each other for a long time. Each one of us was sharing our stories, and you were sometimes cheerful, sometimes pensive.


Today, we part with only one photo of us together. I can't help but feel regret, and my mind is thrown back a year, two years, all the way back to the hot water dispensers’ room in the old dorm number 28. I passed by your room when leaving and saw that the door was already closed, lights off. All that was left was the skateboard I knew so well, right next to the door.